Λεξιλαγνεία: lol!
Λεξιλαγνεία: lol!
Σημειώσεις ενός εξαρτημένου από τα… λεξικά
Καμποτάζ. Ανάθεμα και αν κατάλαβαν κάποιοι ακροατές και τηλεθεατές τι θέλει να πει αυτή η παράξενη λέξη που ακούστηκε πολύ τις προηγούμενες ημέρες με αφορμή και το πλοίο Aida. Μια λέξη γαλλική και παμπάλαια αφού έχει καταγραφεί ήδη από το 1678. Ξεκίνησε από τα ισπανικά όπου η λέξη cabo σήμαινε την άκρη και το ακρωτήριο. Υπήρξε στη συνέχεια το cabotaje που δήλωνε το εμπόριο κατά μήκος των ακτών. Λόγω γειτονιάς δεν ήταν δύσκολο να την ιδιοποιηθούν και οι Γάλλοι με το δικό τους τρόπο όπου η λέξη έγινε: cabotage και τελικά πλέοντας κατά μήκος της Μεσογείου να δέσει και στα ελληνικά λιμάνια. Με τον όρο «καμποτάζ» εννοούμε όλους εκείνους τους περιοριστικούς όρους για την προσέγγιση πλοίων αναψυχής (=κρουαζιερόπλοια) στα ελληνικά λιμάνια. Το βασικό είναι ότι τους απαγορεύεται να φέρνουν και να παίρνουν επιβάτες αν δεν έχουν προσλάβει ένα συγκεκριμένο αριθμό Ελλήνων ναυτικών (Νόμος 2932/01). Αν αρθεί το καμποτάζ, οι πλοιοκτήτες θα μπορούν να δρομολογήσουν πλοία και από το εξωτερικό με σημαία κράτους της Ευρωπαϊκής Ένωσης χωρίς να μπορεί να τους επιβληθεί ο ελληνικός νόμος για τη σύνθεση των πληρωμάτων άρα να έχουν ναυτικούς όσο πιο φθηνούς γίνεται και να απολύσουν τους Έλληνες.
L.o.l. Όσοι ανταλλάσσουν μηνύματα στο Ιντερνέτ, αναγνωρίζουν με την πρώτη μια από τις πιο χρησιμοποιούμενες συντομογραφίες. Από τα αρχικά των λέξεων: Laugh Out Loud και όποιος μυημένος το συναντά καταλαβαίνει ότι ο άλλος εκείνη τη στιγμή γελάει δυνατά.
Hedge Funds. Αυτά που μας έκαναν τη ζημιά. Hedge, είναι μια λέξη με καταγωγή από τη γερμανική ρίζα khag και σημαίνει φράχτης από αγκαθερούς θάμνους, κυρίως βάτα. Από εκεί πεταγόμαστε στο οικονομικό όρο Αντασφαλιστικά Ταμεία, που λειτουργούν και αυτά σαν «φράχτης» για ο,τιδήποτε στραβό πάει να γίνει με ένα μεγάλο δάνειο. Αν τα πούμε και Κερδοσκοπικά Ταμεία δεν θα έχουμε πέσει πολύ έξω.
Puzzle. Τα κομμάτια του παζλ μπήκαν στη θέση τους και η εικόνα που προέκυψε ήταν τρία γραβατωμένα παλληκάρια από το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο που ήλθαν να ράψουν ένα από τα πιο άβολα κοστούμια που φόρεσε ποτέ η χώρα. Κάτι όμως που οι περισσότεροι αποφεύγουν να κάνουν το να μεταφράσουν τη λέξη στα ελληνικά. Προτείνω τη λέξη: (χαρτο)ψηφιδωτό ή ίσως και το (χαρτο)μωσαϊκό να παίζει. Αλλά μακάρι κάποιος από τους αναγνώστες να έχει να προτείνει κάτι καλύτερο.
Περιθάλπτω; Όχι. Μπορεί η περίθαλψη, η απαιτούμενη θερμή προσπάθεια να φροντίσουμε κάποιον, που δεν είναι καλά, αυτή την εποχή σε αυτό τον τόπο να μην είναι και στα πιο καλά της αλλά ένα τα την κάνει ακόμη χειρότερη. Περιθάλπω είναι το σωστό και όχι περιθάλπτω.
Ακολουθήστε το Protagon στο Google News